THE BET (LECT 3)
BIJAN SIR (M. A, B. ED)
Para 21
The banker remembered all this, and thought:
āĻŦ্āϝাংāĻাāϰ āĻāĻāϏāĻŦ āĻŽāύে āĻāϰāϞেāύ, āĻāĻŦং āĻাāĻŦāϞেāύ:
Para 22
“To-morrow at twelve o’clock he will regain his freedom.
“āĻাāϞ āĻŦাāϰোāĻাāϰ āϏāĻŽā§ āϏে āĻŽুāĻ্āϤি āĻĒাāĻŦে।
By our agreement I ought to pay him two millions.
āĻুāĻ্āϤি āĻ
āύুāϝাā§ী āĻāĻŽাā§ āϤাঁāĻে āĻĻিāϤে āĻšāĻŦে āĻĻুāĻ āĻŽিāϞিā§āύ āĻাāĻা।
If I do pay him, it is all over with me: I shall be utterly ruined (āϰুāĻāύāĻĄ – āϧ্āĻŦংāϏ āĻšā§ে āϝাāĻā§া)…”
āϝāĻĻি āĻāĻŽি āϤাāĻে āĻাāĻা āĻĻিā§ে āĻĻিāĻ, āϤাāĻšāϞে āĻāĻŽাāϰ āϏāĻŦ āĻļেāώ। āĻāĻŽি āĻিāϰāĻাāϞেāϰ āĻāύ্āϝ āϧ্āĻŦংāϏ āĻšā§ে āϝাāĻŦ…”
Para 23
Fifteen years before, his millions had been beyond his reckoning; now he was afraid to ask himself which were greater, his debts (āĻĄেāĻāϏ – āϧাāϰ) or his assets (āĻ
্āϝাāϏেāĻ – āϏāĻŽ্āĻĒāϤ্āϤি).
āĻĒāύেāϰো āĻŦāĻāϰ āĻāĻে āϤাāϰ āĻāϤ āĻŽিāϞিā§āύ āĻাāĻা āĻিāϞ āϝে āĻুāύে āĻļেāώ āĻāϰা āϝেāϤ āύা, āĻিāύ্āϤু āĻāĻāύ āϤিāύি āύিāĻেāĻেāĻ āĻিāĻ্āĻাāϏা āĻāϰāϤে āĻā§ āĻĒাāύ āϝে āĻোāύāĻা āϤাঁāϰ āĻŦেāĻļি āĻāĻে, āϧাāϰ āύা āϏāĻŽ্āĻĒāϤ্āϤি।
Desperate gambling (āĻ্āϝাāĻŽāĻŦ্āϞিং – āĻুā§া āĻেāϞা) on the Stock-Exchange, wild speculation (āϏ্āĻĒেāĻুāϞেāĻļāύ – āĻŦিāύিā§োāĻ) and the excitability (āĻāĻ্āϏāϏাāĻāĻ্āϝাāĻŦিāϞিāĻি – āĻāϤ্āϤেāĻিāϤ āĻŽāύোāĻাāĻŦ) which he could not get over even in advancing years, had by degrees led to the decline (āĻĄিāĻ্āϞাāĻāύ – āĻ্āώā§) of his fortune (āĻĢāϰāĻুāύ – āĻাāĻ্āϝ) and the proud, fearless (āĻĢিā§াāϰāϞেāϏ – āϏাāĻšāϏী), self-confident millionaire had become a banker of middling rank, trembling at every rise and fall in his investments.
āĻļেā§াāϰāĻŦাāĻাāϰে āĻুā§া āĻেāϞা, āĻুঁāĻিāĻĒূāϰ্āĻŖ āĻŦিāύিā§োāĻ, āĻāĻŦং āĻāϤ্āϤেāĻিāϤ āĻŽāύোāĻাāĻŦ āϝা āĻĨেāĻে āϤিāύি āύিāĻেāĻে āĻāĻ āĻŦāĻāϰāĻুāϞিāϤেāĻ āĻŽুāĻ্āϤ āĻāϰāϤে āĻĒাāϰেāύি, āĻāĻāĻুāϞোāĻ āϧীāϰে āϧীāϰে āĻĻুāϰ্āĻাāĻ্āϝেāϰ āĻĻিāĻে āϤাāĻে āĻ েāϞে āĻĻিā§েāĻিāϞ āĻāĻŦং āĻāϰ্āĻŦিāϤ, āϏাāĻšāϏী, āĻāϤ্āĻŽāĻŦিāĻļ্āĻŦাāϏী āĻŦ্āϝāĻŦāϏাā§ী āĻāĻāύ āĻĒāϰিāύāϤ āĻšā§েāĻে āĻāĻāĻāύ āϏাāϧাāϰāĻŖ āĻŦ্āϝাংāĻাāϰে, āϝিāύি āϤাāϰ āĻŦিāύিā§োāĻেāϰ āĻĒ্āϰāϤিāĻি āĻāĻ া-āύাāĻŽাāϤে āĻেঁāĻĒে āĻāĻ েāύ।
“Cursed bet!” muttered (āĻŽাāĻাāϰāĻĄ – āĻŦিā§āĻŦিā§ āĻāϰা) the old man, clutching his head in despair (āĻĄেāϏāĻĒেā§াāϰ – āĻšāϤাāĻļা).
“āϏেāĻ āĻ
āĻিāĻļāĻĒ্āϤ āĻŦাāĻি,” āĻŦৃāĻĻ্āϧ āĻŦ্āϝāĻ্āϤিāĻি āĻŦিā§āĻŦিā§ āĻāϰে āĻŦāϞāϞেāύ, āĻšāϤাāĻļাā§ āϤাāϰ āĻŽাāĻĨাāĻা āĻাāĻŽāĻে āϧāϰেāύ।
“Why didn’t the man die?
“āĻেāύ āϞোāĻāĻি āĻŽāϰāϞ āύা?
He’s only forty now.
āϤাāϰ āĻŦā§āϏ āϏāĻŦেāĻŽাāϤ্āϰ āĻāϞ্āϞিāĻļ।
He will take my last penny from me, he will marry, will enjoy life, will gamble on the Exchange, while I shall look at him with envy like a beggar, and hear from him every day the same sentence: ‘I’m indebted to you for the happiness of my life, let me help you!’
āϏে āĻāĻŽাāϰ āĻļেāώ āĻাāĻাāĻুāĻুāĻ āύিā§ে āϝাāĻŦে, āĻŦিā§ে āĻāϰāĻŦে, āĻীāĻŦāύ āĻāĻĒāĻোāĻ āĻāϰāĻŦে, āĻļেā§াāϰāĻŦাāĻাāϰে āĻুā§া āĻেāϞāĻŦে, āĻāϰ āĻāĻŽি āĻāĻāĻāύ āĻšিংāϏুāĻ āĻিāĻাāϰিāϰ āĻŽāϤো āĻĻেāĻāĻŦ āĻāĻŦং āĻĒ্āϰāϤ্āϝেāĻāĻĻিāύ āϤাāϰ āĻাāĻ āĻĨেāĻে āĻāĻāĻ āĻāĻĨা āĻļুāύāĻŦ: ‘āĻāĻŽাāϰ āĻীāĻŦāύে āĻāĻ āϏুāĻেāϰ āĻāύ্āϝ āĻāĻĒāύাāϰ āĻাāĻে āĻāĻŽি āĻāĻŖী, āĻāĻĒāύাāĻে āϏাāĻšাāϝ্āϝ āĻāϰāϤে āĻĻিāύ!’
No, it’s too much! The one means of being saved from bankruptcy (āĻŦ্āϝাংāĻāϰাāĻĒ্āĻāϏি – āĻĻেāĻāϞিā§া āĻ
āĻŦāϏ্āĻĨা) and disgrace (āĻĄিāϏāĻ্āϰেāϏ – āĻ
āĻĒāĻŽাāύ) is the death of that man!”
āύা, āĻāĻা āĻŦāĻĄ্āĻĄ āĻŦেāĻļি āĻŦাāϰাāĻŦাāϰি! āĻĻেāĻāϞিā§া āĻ
āĻŦāϏ্āĻĨা āĻ āĻ
āĻĒāĻŽাāύ āĻĨেāĻে āϰেāĻšাāĻ āĻĒাāĻā§াāϰ āĻāĻāĻাāĻ āĻĒāĻĨ āĻšāϞ āϞোāĻāĻাāϰ āĻŽৃāϤ্āϝু!”
Para 24
It struck three o’clock, the banker listened; everyone was asleep in the house and nothing could be heard outside but the rustling (āϰাāϏāϞিং – āĻিāϰিāĻিāϰি āĻļāĻŦ্āĻĻ) of the chilled trees.
āĻā§িāϤে āϤāĻāύ āϏāĻŦে āϤিāύāĻে āĻŦেāĻেāĻে, āĻŦ্āϝাংāĻাāϰ āĻļুāύāϞেāύ; āĻŦাā§িāϤে āϏāĻāϞে āĻুāĻŽিā§ে āĻĒā§েāĻে āĻāĻŦং āĻŦাāĻāϰে āĻŦāϰāĻĢে āĻĸাāĻা āĻাāĻāĻুāϞিāϰ āĻিāϰāĻিāϰ āĻļāĻŦ্āĻĻ āĻাā§া āĻāϰ āĻিāĻুāĻ āĻļোāύা āϝাāĻ্āĻে āύা।
Trying to make no noise, he took from a fireproof safe the key of the door which had not been opened for fifteen years, put on his overcoat, and went out of the house.
āĻোāύো āĻļāĻŦ্āĻĻ āύা āĻāϰে, āϤিāύি āϤাঁāϰ āϏিāύ্āĻĻুāĻ āĻĨেāĻে āĻĻāϰāĻাāϰ āĻাāĻŦিāĻা āĻŦেāϰ āĻāϰāϞেāύ āϝেāĻা āĻĒāύেāϰো āĻŦāĻāϰ āĻোāϞা āĻšā§āύি, āĻāĻাāϰāĻোāĻāĻা āĻĒāϰāϞেāύ, āĻāĻŦং āĻŦাā§ি āĻĨেāĻে āĻŦেāϰিā§ে āĻেāϞেāύ।
āĻāϰāĻ āĻĻেāĻুāύ
āĻļāĻŦ্āĻĻাāϰ্āĻĨ
āĻļāĻŦ্āĻĻেāϰ āϏংāĻ্āĻা
āĻŦāĻ
āĻŦāĻā§েāϰ
Books
Para 25
It was dark and cold in the garden. Rain was falling.
āĻŦাāĻাāύāĻি āĻিāϞ āĻ
āύ্āϧāĻাāϰ āĻāĻŦং āĻšিāĻŽāĻļীāϤāϞ। āĻŦৃিāώ্āĻ āĻšāĻ্āĻিāϞ।
A damp cutting wind was racing about the garden, howling (āĻšাāĻāϞিং – āĻāϰ্āĻāύ āĻāϰা) and giving the trees no rest.
āĻāĻāĻা āϏ্āϝাঁāϤāϏ্āϝাঁāϤে, āĻšাঁā§ āĻাঁāĻĒাāύো āĻŦাāϤাāϏ āĻŦাāĻাāύেāϰ āĻŽāϧ্āϝ āĻĻিā§ে āĻŦā§ে āϝাāĻ্āĻিāϞ, āĻāϰ্āĻāύ āĻāϰāϤে āĻāϰāϤে āĻāĻŦং āĻাāĻেāĻĻেāϰ āĻোāύো āĻŦিāĻļ্āϰাāĻŽ āĻĻিāĻ্āĻিāϞ āύা।
The banker strained (āϏ্āĻ্āϰেāĻāύāĻĄ – āĻোāĻ āĻুঁāĻāĻে āĻĻেāĻা) his eyes, but could see neither the earth nor the white statues, nor the lodge, nor the trees.
āĻŦ্āϝাংāĻাāϰ āĻোāĻ āĻুঁāĻāĻে āĻĻেāĻাāϰ āĻেāώ্āĻা āĻāϰāϞেāύ, āϤāĻŦুāĻ āϤিāύি āύা āĻĻেāĻāϤে āĻĒেāϞেāύ āĻŽাāĻি, āύা āĻĻেāĻāϤে āĻĒেāϞেāύ āϏাāĻĻা āĻŽূāϰ্āϤিāĻুāϞো, āύা āĻĻেāĻāϤে āĻĒেāϞেāύ āϏেāĻ āĻাāĻŽāϰাāĻা, āύা āĻĻেāĻāϤে āĻĒেāϞেāύ āĻাāĻāĻুāϞো।
Going to the spot where the lodge stood, he twice called the watchman.
āϝে āĻাā§āĻাā§ āĻাāĻŽāϰাāĻি āĻিāϞ āϏেāĻāĻĻিāĻে āĻāĻিā§ে āĻিā§ে, āϤিāύি āĻĒাāĻšাāϰাāĻĻাāϰ āĻে āĻĻুāĻŦাāϰ āĻĄাāĻāϞেāύ।
No answer followed. Evidently (āĻāĻিāĻĄেāύ্āĻāϞি – āϏ্āĻĒāĻāϤ) the watchman had sought (āϏāĻ – āĻোঁāĻা) shelter from the weather, and was now asleep somewhere either in the kitchen or in the greenhouse*.
āĻোāύো āĻāϤ্āϤāϰ āĻāϞ āύা। āϏ্āĻĒāώ্āĻāϤ āĻĒাāĻšাāϰাāĻĻাāϰ āĻāĻ āĻāĻŦāĻšাāĻā§া āĻĨেāĻে āĻোāĻĨাāĻ āĻāĻļ্āϰ⧠āύিā§েāĻে āĻāĻŦং āĻāĻāύ āϰাāύ্āύাāĻāϰ āĻŦা āĻ্āϰিāύāĻšাāĻāϏেāϰ āĻŽāϧ্āϝে āĻোāĻĨাāĻ āĻুāĻŽিā§ে āĻĒāϰেāĻে।
Greenhouse* – āĻাāĻāĻĒাāϞাāϰ āϝāϤ্āύ āĻāϰāĻŦাāϰ āĻāύ্āϝ āĻŦিāĻļেāώāĻাāĻŦে āϤৈāϰি āĻাঁāĻেāϰ āĻāϰ। āϏাāϧাāϰāĻŖāϤ āĻ্āϰিāύāĻšাāĻāϏ āĻাঁāĻ āĻĻিā§ে āϤৈāϰি āĻšāϞেāĻ āĻŦāϰ্āϤāĻŽাāύে āĻĒ্āϞাāϏ্āĻিāĻ āĻŦা āϏ্āĻŦāĻ্āĻ āĻĒāϞিāĻŽাāϰ āĻĻিā§েāĻ āϤৈāϰি āĻāϰা āĻšāĻ্āĻে। āĻ্āϰিāύāĻšাāĻāϏেāϰ āĻেāϤāϰāĻা āĻŦাāĻāϰেāϰ āĻĒāϰিāĻŦেāĻļেāϰ āĻĨেāĻে āĻ
āύেāĻāĻা āĻāώ্āĻŖ āĻĨাāĻে। āϤাāĻ āĻļীāϤāĻĒ্āϰāϧাāύ āĻাā§āĻাā§ āĻৃāϤ্āϰিāĻŽāĻাāĻŦে āĻ্āϰিāύāĻšাāĻāϏেāϰ āĻেāϤāϰে āĻāώ্āĻŖ āĻĒāϰিāĻŦেāĻļে āĻŦিāĻিāύ্āύ āĻļাāĻāϏāĻŦāĻি āĻ āĻĢুāϞেāϰ āĻাāώ āĻāϰা āĻšā§।
Para 26
“If I had the pluck to carry out my intention (āĻāύāĻেāύāĻļāύ – āĻ
āĻিāĻĒ্āϰাā§),” thought the old man, “Suspicion (āϏাāϏāĻĒিāĻļাāύ – āϏāύ্āĻĻেāĻš) would fall first upon the watchman.”
“āϝāĻĻি āĻāĻŽাāϰ āĻ
āĻিāĻĒ্āϰাā§ āĻĒূāϰāĻŖ āĻāϰাāϰ āϏাāĻšāϏ āĻāĻŽাāϰ āĻŽāϧ্āϝে āĻĨাāĻে,” āĻŦৃāĻĻ্āϧ āĻŦ্āϝāĻ্āϤিāĻি āĻাāĻŦāϞেāύ, “āϤাāĻšāϞে āĻĒ্āϰāĻĨāĻŽে āϏāύ্āĻĻেāĻš āĻিā§ে āĻĒāϰāĻŦে āĻĒাāĻšাāϰাāĻĻাāϰেāϰ āĻāĻĒāϰ।”
Para 27
He felt in the darkness for the steps and the door, and went into the entry of the lodge.
āĻ
āύ্āϧāĻাāϰে āϤিāύি āĻšাāϤā§ে āϏিঁā§ি āĻāĻŦং āĻĻāϰāĻা āĻুঁāĻāϞেāύ, āĻāĻŦং āϏেāĻ āĻাāĻŽāϰাāϰ āĻĒ্āϰāĻŦেāĻļāĻĻ্āĻŦাāϰে āĻĒ্āϰāĻŦেāĻļ āĻāϰāϞেāύ।
Then he groped (āĻ্āϰোāĻĒāĻĄ – āĻšাāϤā§াāύো) his way into a little passage and lighted a match (āĻŽ্āϝাāĻ – āĻĻেāĻļāϞাāĻ).
āϤাāϰāĻĒāϰ āϏāϰু āĻāĻāĻা āĻ
ংāĻļেāϰ āĻŽāϧ্āϝ āĻĻিā§ে āĻšাāϤā§ে āĻšাāϤā§ে āĻāĻিā§ে āĻেāϞেāύ āĻāĻŦং āĻĻেāĻļāϞাāĻ āĻ্āĻŦাāϞাāϞেāύ।
There was not a soul there.
āϏেāĻাāύে āĻেāĻ āĻিāϞ āύা।
There was a bedstead (āĻŦেāĻĄāϏ্āĻিāĻĄ – āĻাāĻ) with no bedding on it, and in the corner there was a dark cast-iron stove.
āĻāĻāĻা āĻাāĻ āĻিāϞ āϝাāϤে āĻোāύো āĻŦিāĻাāύাāϰ āĻাāĻĻāϰ āĻিāϞ āύা, āĻāĻŦং āĻāĻāĻা āϞোāĻšাāϰ āϏ্āĻোāĻ āϰাāĻা āĻিāϞ āĻ
āύ্āϧāĻাāϰ āĻোāύেāϰ āĻŽāϧ্āϝে।
The seals on the door leading to the prisoner’s rooms were intact (āĻāύāĻ্āϝাāĻ্āĻ – āĻ
āĻ্āώāϤ).
āĻŦāύ্āĻĻীāϰ āĻāϰেāϰ āĻĻāϰāĻাāϰ āϏিāϞāĻুāϞি āĻ
āĻ্āώāϤ āĻিāϞ।
Para 28
When the match went out, the old man, trembling (āĻ্āϰেāĻŽ্āĻŦāϞিং – āĻাঁāĻĒāϤে āĻĨাāĻা) from emotion, peeped (āĻĒিāĻĒāĻĄ – āĻঁāĻি āĻŽাāϰা) through the little window.
āϝāĻāύ āĻĻেāĻļāϞাāĻā§েāϰ āĻāϞো āύিāĻে āĻেāϞ, āĻŦৃāĻĻ্āϧ āϞোāĻāĻি, āĻāϤ্āϤেāĻāύাā§ āĻাঁāĻĒāϤে āĻাঁāĻĒāϤে, āĻোāĻ্āĻ āĻাāύাāϞা āĻĻিā§ে āĻঁāĻি āĻŽাāϰāϞ।
A candle was burning dimly (āĻĄিāĻŽāϞি – āĻ
āύুāĻ্āĻ্āĻŦāϞāĻাāĻŦে) in the prisoner’s room.
āĻŦāύ্āĻĻীāϰ āĻāϰে āĻāĻāĻা āĻŽোāĻŽāĻŦাāϤি āĻ
āύুāĻ্āĻ্āĻŦāϞāĻাāĻŦে āĻ্āĻŦāϞāĻিāϞ।
He was sitting at the table.
āϤিāύি āĻāĻāĻা āĻেāĻŦিāϞেāϰ āϏাāĻŽāύে āĻŦāϏেāĻিāϞেāύ।
Nothing could be seen but his back, the hair on his head, and his hands.
āĻļুāϧুāĻŽাāϤ্āϰ āϤাāϰ āĻĒিāĻ , āϤাāϰ āĻŽাāĻĨাāϰ āĻুāϞ, āĻāĻŦং āϤাāϰ āĻšাāϤāĻুāϞো āĻĻেāĻা āϝাāĻ্āĻিāϞ।
Open books were lying on the table, on the two easy-chairs, and on the carpet near the table.
āĻোāϞা āĻŦāĻāĻুāϞি āĻā§িā§ে āĻিāĻিā§ে āĻিāϞ āĻেāĻŦিāϞেāϰ āĻāĻĒāϰে, āĻĻুāĻো āĻেā§াāϰেāϰ āĻāĻĒāϰে, āĻāĻŦং āĻেāĻŦিāϞেāϰ āϏাāĻŽāύে āĻাāϰ্āĻĒেāĻেāϰ āĻāĻĒāϰে।
Para 29
Five minutes passed and the prisoner did not once stir (āϏ্āĻিāϰ – āύā§াāĻā§া āĻāϰা).
āĻĒাঁāĻ āĻŽিāύিāĻ āĻেāĻে āĻেāϞ āĻāĻŦং āĻŦāύ্āĻĻি āĻŽাāύুāώāĻি āĻāĻāĻŦাāϰেāϰ āĻāύ্āϝāĻ āύā§āϞ āύা।
Fifteen years’ imprisonment had taught him to sit still.
āĻĒāύেāϰো āĻŦāĻāϰেāϰ āĻাāϰাāĻŦাāϏ āϤাāĻে āĻļিāĻিā§েāĻে āϏ্āĻĨিāϰāĻাāĻŦে āĻŦāϏে āĻĨাāĻāϤে।
The banker tapped (āĻ্āϝাāĻĒāĻĄ – āĻোāĻা āĻŽাāϰা) on the window with his finger, and the prisoner made no movement whatever in response.
āĻŦ্āϝাংāĻাāϰ āϤাāϰ āĻāĻুāϞ āĻĻিā§ে āĻাāύাāϞাāϤে āĻোāĻা āĻŽাāϰāϞেāύ, āĻিāύ্āϤু āĻŦāύ্āĻĻী āĻāϤ্āϤāϰে āĻোāύো āύā§াāĻā§া āĻāϰāϞ āύা।
Then the banker cautiously (āĻāĻļাāĻļāϞি – āϏāϰ্āϤāĻāĻাāĻŦে) broke the seals off the door and put the key in the keyhole.
āϤাāϰāĻĒāϰ āĻŦ্āϝাংāĻাāϰ āϏāϤāϰ্āĻāĻাāĻŦে āĻĻāϰāĻা āĻĨেāĻে āϏিāϞāĻুāϞি āĻেāĻে āĻĢেāϞāϞেāύ āĻāĻŦং āϤাāϞাā§ āĻাāĻŦিāĻা āĻĸোāĻাāϞেāύ।
The rusty lock gave a grating (āĻ্āϰ্āϝাāύ্āĻিং – āĻāϰ্āĻāĻļ) sound and the door creaked (āĻ্āϰিāĻāĻĄ – āĻ্āϝাঁāĻ āĻ্āϝাঁāĻ āĻļāĻŦ্āĻĻ āĻšāĻā§া).
āĻŽāϰāĻে āϧāϰা āϤাāϞাāĻি āĻāĻāĻা āĻāϰ্āĻāĻļ āĻāϰ্āϤāύাāĻĻ āĻāϰে āĻāĻ āϞ āĻāĻŦং āĻĻāϰāĻাāĻা āĻ্āϝাঁāĻ āĻ্āϝাঁāĻ āĻļāĻŦ্āĻĻ āĻāϰে āĻāĻ āϞ।
The banker expected to hear at once footsteps and a cry of astonishment (āĻ
্āϝাāĻļāĻোāύিāĻļāĻŽেāύ্āĻ – āĻ
āĻŦাāĻ), but three minutes passed and it was as quiet as ever in the room.
āĻŦ্āϝাংāĻাāϰ āĻāĻļা āĻāϰেāĻিāϞেāύ āϤāϤāĻ্āώāύাā§ āϤিāύি āĻĒাā§েāϰ āĻļāĻŦ্āĻĻ āĻāĻŦং āĻāĻāĻা āĻ
āĻŦাāĻ āĻšāĻā§াāϰ āĻিā§āĻাāϰ āĻļুāύāĻŦেāύ, āĻিāύ্āϤু āϤিāύ āĻŽিāύিāĻ āĻেāĻে āĻেāϞ āĻāĻŦং āĻেāϤāϰāĻা āĻāĻেāϰ āĻŽāϤোāĻ āύিāϏ্āϤāĻŦ্āϧ āϰāĻāϞ।
He made up his mind to go in.
āϤিāύি āĻেāϤāϰে āĻĸোāĻাāϰ āĻāύ্āϝ āĻŽāύāϏ্āĻĨিāϰ āĻāϰāϞেāύ।
Para 30
At the table a man unlike an ordinary people was sitting motionless.
āĻেāĻŦিāϞেāϰ āϏাāĻŽāύে āĻ
āύ⧠āĻšā§ে āĻŦāϏে āĻāĻে āĻāĻāĻা āĻŽাāύুāώ āϝাāĻে āϏাāϧাāϰāĻŖ āĻŽাāύুāώ āĻŦāϞে āĻŽāύে āĻšāĻ্āĻে āύা।
He was a skeleton (āϏ্āĻেāϞেāĻāύ – āĻāĻ্āĻাāϞ) with skin drawn tight over his bones, with long curls (āĻাāϰ্āϞāϏ – āĻোঁāĻাā§াāύো āĻুāϞ) like a woman’s and a shaggy (āĻļ্āϝাāĻি – āĻāϞোāĻŽেāϞো) beard.
āϏে āĻিāϞ āĻāĻāĻা āĻāĻ্āĻাāϞ āϝাāϰ āĻাāĻŽā§া āĻšাā§েāϰ āϏাāĻĨে āϞেāĻে āĻেāĻে, āĻŽাāĻĨাā§ āĻিāϞ āĻŽেā§েāĻĻেāϰ āĻŽāϤো āϞāĻŽ্āĻŦা āĻোঁāĻā§াāύো āĻুāϞ āĻāĻŦং āĻāϞোāĻŽেāϞো āĻĻাঁā§ি।
His face was yellow with an earthy tint in it, his cheeks were hollow, the back long and narrow, and the hand on which his shaggy head was propped was so thin and delicate that it was dreadful (āĻĄ্āϰেāĻĄāĻĢুāϞ – āĻā§āĻ্āĻāϰ) to look at it.
āϤাāϰ āĻŽুāĻেāϰ āϰং āĻিāϞ āĻšāϞুāĻĻ āϝেāύ āϤাāϤে āĻŽাāĻিāϰ āĻāĻা āϞেāĻে āĻāĻে; āĻাāϞāĻুāϞো āĻŦāϏে āĻেāĻে, āĻĒিāĻ āĻা āĻিāϞ āϞāĻŽ্āĻŦা āĻāĻŦং āϏāϰু, āĻāϰ āϝে āĻšাāϤেāϰ āĻāĻĒāϰ āϤিāύি āϤাāϰ āĻুāϞāĻāϰ্āϤি āĻŽাāĻĨাāĻা āĻāϰ āĻĻিā§ে āϰেāĻেāĻেāύ āϏেāĻা āĻāϤāĻ āϰোāĻা āĻāĻŦং āĻšাā§āϏāϰ্āĻŦāϏ্āĻŦ āĻিāϞ āϝে āϏেāĻাāϰ āĻĻিāĻে āϤাāĻাāύো āϝাāĻ্āĻিāϞ āύা।
His hair was already streaked with silver, and seeing his emaciated (āĻāĻŽাāϏিā§েāĻেāĻĄ – āĻŽ্āϞাāύ), aged-looking face, no one would have delivered that he was only forty He was asleep…
āϤাāϰ āĻুāϞে āĻāϤিāĻŽāϧ্āϝে āĻĒাāĻ āϧāϰে āĻেāĻে, āĻāϰ āϤাāϰ āĻŽ্āϞাāύ, āĻŦাāϰ্āϧāĻ্āϝāĻāύিāϤ āĻŽুāĻ āĻĻেāĻে, āĻেāĻāĻ āĻŦāϞāĻŦে āύা āϝে āϤাāϰ āĻŦā§āϏ āϏāĻŦে āĻāϞ্āϞিāĻļ āĻŦāĻāϰ। āϏে āĻিāϞ āĻুāĻŽāύ্āϤ…
In front of his bowed (āĻŦোāĻĄ – āĻŽাāĻĨা āύোāĻাāύো) head there lay on the table a sheet of paper on which there was something written in fine handwriting.
āϤাāϰ āĻুঁāĻে āĻĨাāĻা āĻŽাāĻĨাāϰ āϏাāĻŽāύে āĻেāĻŦিāϞেāϰ āĻāĻĒāϰ āϰাāĻা āĻিāϞ āĻāĻāĻা āĻাāĻāĻেāϰ āĻুāĻāϰো āϝাāϰ āĻāĻĒāϰে āϏুāύ্āĻĻāϰ āĻšাāϤেāϰ āϞেāĻাā§ āĻিāĻু āϞেāĻা āĻিāϞ।
Para 31
“Poor creature!” thought the banker, “he is asleep and most likely dreaming of the millions.
“āĻŦেāĻাāϰা!” āĻŦ্āϝাংāĻাāϰ āĻাāĻŦāϞেāύ, “āϏে āĻুāĻŽাāĻ্āĻে āĻāϰ āϏāĻŽ্āĻāĻŦāϤ āĻŽিāϞিā§āύেāϰ āϏ্āĻŦāĻĒ্āύ āĻĻেāĻāĻে।
And I have only to take this half-dead man, throw him on the bed, stifle (āϏ্āĻিāĻĢāϞ – āĻļ্āĻŦাāϏāϰোāϧ āĻāϰা) him a little with the pillow, and the most conscientious (āĻāύāϏিā§েāύāĻিā§াāϏ – āĻŦিāĻŦেāĻāĻŦাāύ) expert would find no sign of a violent death.
āĻāĻŽাā§ āĻļুāϧুāĻŽাāϤ্āϰ āĻāĻ āĻ
āϧāĻŽāϰা āĻŽাāύুāώāĻাāĻে āύিā§ে āϝেāϤে āĻšāĻŦে, āĻŦিāĻাāύাā§ āĻĢেāϞāϤে āĻšāĻŦে, āĻŦাāϞিāĻļ āĻĻিā§ে āĻিāĻুāĻ্āώāύ āϤাāϰ āĻļ্āĻŦাāϏ āϰোāϧ āĻāϰāϤে āĻšāĻŦে, āĻāϰ āϏāĻŦāĻেā§ে āĻŦিāĻŦেāĻāĻŦাāύ āĻĻāĻ্āώ āĻŦ্āϝāĻ্āϤিāĻ āĻāĻ āĻāĻāύ্āϝ āĻŽৃāϤ্āϝুāϰ āĻোāύো āĻিāĻš্āύ āĻুঁāĻে āĻĒাāĻŦে āύা।
But let us first read what he has written here…”
āĻিāύ্āϤু āĻāϞো āĻĒ্āϰāĻĨāĻŽে āĻĒā§ে āύেāĻā§া āϝাāĻ āϏে āϝা āĻāĻাāύে āϞিāĻেāĻে…”
Para 32
The banker took the sheet from the table and read as follows:
āĻŦ্āϝাংāĻাāϰ āĻাāĻāĻেāϰ āĻুāĻāϰোāĻা āϤুāϞে āύিāϞেāύ āĻāĻŦং āĻĒā§āϤে āϞাāĻāϞেāύ:
Para 33
“To-morrow at twelve o’clock, I regain (āϰিāĻেāύ – āĻĒুāύāϰাā§ āĻ
āϰ্āĻāύ āĻāϰা) my freedom and the right to associate with other men, but before I leave this room and see the sunshine, I think it necessary (āύেāϏেāϏাāϰি – āĻĒ্āϰā§োāĻāύ) to say a few words to you.
“āĻāĻাāĻŽীāĻাāϞ āĻŦাāϰোāĻাāϰ āϏāĻŽā§, āĻāĻŽি āĻāĻŽাāϰ āϏ্āĻŦাāϧীāύāϤা āĻ
āϰ্āĻāύ āĻāϰāĻŦ āĻāĻŦং āĻŽাāύুāώেāϰ āϏাāĻĨে āĻŽেāϞাāĻŽেāĻļাāϰ āĻ
āϧিāĻাāϰ āĻ
āϰ্āĻāύ āĻāϰāĻŦ, āĻিāύ্āϤু āĻāĻ āĻাāĻŽāϰা āĻাā§াāϰ āĻāĻŦং āϏূāϰ্āϝ āĻĻেāĻাāϰ āĻāĻে, āĻāĻŽি āĻŽāύে āĻāϰি āĻিāĻু āĻĻāϰāĻাāϰি āĻāĻĨা āĻāĻĒāύাāĻে āĻŦāϞে āϝাāĻā§া āĻĒ্āϰā§োāĻāύ।
With a clear conscience I tell you, as before God, who beholds me, that I despise (āĻĄেāϏāĻĒাāĻāϏ – āĻৃāĻŖা āĻāϰা) freedom and life and health, and all that in your books is called the good things of the world.
āĻāĻŽাāϰ āϏ্āĻŦāĻ্āĻ āĻŦিāĻŦেāĻেāϰ āϏাāĻĨে āĻāĻŽি āĻāĻĒāύাāĻে āĻŦāϞāĻি, āϝেāĻŽāύāĻা āĻāĻāĻŦাāύেāϰ āĻাāĻে, āϝিāύি āĻāĻŽাāĻে āĻĻেāĻāĻেāύ, āϝে āĻāĻŽি āĻৃāĻŖা āĻāϰি āϏ্āĻŦাāϧীāύāϤা āĻāĻŦং āĻীāĻŦāύ āĻāĻŦং āϏ্āĻŦাāϏ্āĻĨ্āϝ, āĻāĻŦং āϏেāĻāϏāĻŽāϏ্āϤ āĻিāύিāϏāĻে āϝেāĻুāϞিāĻে āĻāĻĒāύাāϰ āĻŦāĻāϤে āĻĒৃāĻĨিāĻŦীāϰ āĻাāϞো āĻিāύিāϏ āĻŦāϞা āĻšā§েāĻে।
Para 34
“For fifteen years I have been intently studying earthly life.
“āĻĒāύেāϰো āĻŦāĻāϰ āϧāϰে āĻāĻŽি āĻŽāύāϝোāĻāϏāĻšāĻাāϰে āĻĒাāϰ্āĻĨিāĻŦ āĻীāĻŦāύ āϏāĻŽ্āĻĒāϰ্āĻে āĻĒā§েāĻি।
It is true I have not seen the earth nor men, but in your books I have drunk fragrant (āĻĢ্āϰেāĻ্āϰেāύ্āĻ – āϏুāĻāύ্āϧি) wine, I have sung songs, I have hunted stags (āϏ্āĻ্āϝাāĻ – āĻĒুāϰুāώ āĻšāϰিāĻŖ) and wild boars (āĻŦোāϰ – āĻļূāĻāϰ) in the forests, have loved women…
āĻāĻা āϏāϤ্āϝি āϝে āĻāĻŽি āĻĒৃāĻĨিāĻŦী āĻŦা āĻŽাāύুāώ āĻĻেāĻিāύি, āĻিāύ্āϤু āĻāĻĒāύাāϰ āĻŦāĻā§েāϰ āĻŽāϧ্āϝে āĻāĻŽি āϏুāĻāύ্āϧি āĻŽāĻĻ āĻĒাāύ āĻāϰেāĻি, āĻāĻŽি āĻাāύ āĻেā§েāĻি, āĻāĻŽি āĻāĻ্āĻāϞে āĻšāϰিāĻŖ āĻ āĻŦāύ্āϝ āĻļূāĻāϰ āĻļিāĻাāϰ āĻāϰেāĻি, āĻŽেā§েāĻĻেāϰ āĻাāϞোāĻ āĻŦেāϏেāĻি…
Beauties as ethereal as clouds, created by the magic of your poets and geniuses, have visited me at night, and have whispered (āĻšুāĻāϏāĻĒাāϰāĻĄ – āĻĢিāϏāĻĢিāϏ āĻāϰা) in my ears wonderful tales that have set my brain in a whirl (āĻšুāĻāϰāϞ – āϤাāϞāĻোāϞ āĻĒাāĻাāύো).
āϏ্āĻŦāϰ্āĻীā§ āĻŽেāĻেāϰ āĻŽāϤোāĻ āϏুāύ্āĻĻāϰ, āϝা āϏৃāώ্āĻি āĻšā§েāĻিāϞ āĻāĻĒāύাāϰ āĻāĻŦিāĻĻেāϰ āĻāĻŦং āĻĒ্āϰāϤিāĻাāϧāϰ āĻŦ্āϝāĻ্āϤিāϰ āĻĻ্āĻŦাāϰা, āϤাāϰা āϰাāϤে āĻāĻŽাāϰ āĻাāĻে āĻāϏāϤ, āĻāĻŦং āĻĢিāϏāĻĢিāϏ āĻāϰে āĻāĻŽাāϰ āĻাāύে āĻŦāϞāϤ āĻāĻŽā§āĻাāϰ āϏāĻŦ āĻāϞ্āĻĒ, āϝা āĻāĻŽাāϰ āĻŽāϏ্āϤিāώ্āĻāĻে āĻāύ্āĻŽāϤ্āϤ āĻāϰে āϤুāϞেāĻিāϞ।
In your books I have climbed to the peaks (āĻĒিāĻāϏ – āĻূā§া) of Elbruz* and Mont Blanc*, and from there I have seen the sun rise and have watched it at evening flood the sky, the ocean, and the mountain-tops with gold and crimson (āĻ্āϰিāĻŽāĻļāύ – āĻাā§ āϞাāϞ).
āĻāĻĒāύাāϰ āĻŦāĻā§েāϰ āĻŽāϧ্āϝে āĻāĻŽি āĻāϞāĻŦ্āϰুāĻ āĻāĻŦং āĻŽঁ āĻŦ্āϞাঁāϰ āĻূā§াā§ āĻāĻ েāĻি, āĻāĻŦং āϏেāĻাāύ āĻĨেāĻে āĻāĻŽি āĻĻেāĻেāĻি āϏূāϰ্āϝেāϰ āĻāĻĻā§ āĻāĻŦং āϏāύ্āϧ্āϝাā§ āĻĻেāĻেāĻি āϏোāύাāϞী āĻāĻŦং āϞাāϞ āĻāĻাā§ āĻāĻাāĻļ, āϏāĻŽুāĻĻ্āϰ āĻāĻŦং āĻĒāϰ্āĻŦāϤেāϰ āĻূā§াāĻুāϞোāĻে āĻĒ্āϞাāĻŦিāϤ āĻšāϤে।
Elbruz* – āĻāϞāĻŦ্āϰুāĻ āĻšāϞ āĻāĻেāĻļাāĻļ āĻĒāϰ্āϤāĻŽাāϞাāϰ āĻ āĻোāĻা āĻāĻāϰোāĻĒেāϰ āϏāϰ্āĻŦোāĻ্āĻ āĻļৃāĻ্āĻ āϝাāϰ āĻāĻ্āĻāϤা ā§Ģā§Ŧā§Ē⧍ āĻŽিāĻাāϰ।
Mont Blanc* – āĻāϞ্āĻĒāϏ āĻĒāϰ্āĻŦāϤāĻŽাāϞা āĻ āĻĒāĻļ্āĻিāĻŽ āĻāĻāϰোāĻĒেāϰ āϏāϰ্āĻŦোāĻ্āĻ āĻĒāϰ্āĻŦāϤ āϝাāϰ āĻāĻ্āĻāϤা ā§Ēā§Žā§Ļā§Ž āĻŽিāĻাāϰ। āĻŽঁ āĻŦ্āϞঁ āĻāϰ āĻ
āϰ্āĻĨ āĻšāϞ ‘āĻļুāĻ্āϰ āĻĒāϰ্āĻŦāϤ’।
I have watched from there the lightning flashing over my head and cleaving (āĻ্āϞিāĻিং – āĻিāϰে āĻĻেāĻā§া) the storm-clouds.
āϏেāĻাāύ āĻĨেāĻে āĻāĻŽি āĻĻেāĻেāĻি āĻāĻŽাāϰ āĻŽাāĻĨাāϰ āĻāĻĒāϰে āĻŦিāĻĻ্āϝুāϤ āĻāĻŽāĻাāϤে āĻāĻŦং āĻোā§োāĻŽেāĻāĻুāϞিāĻে āĻিāϰে āĻĻিāϤে।
I have seen green forests, fields, rivers, lakes, towns.
āĻāĻŽি āĻĻেāĻেāĻি āϏāĻŦুāĻ āĻŦāύ, āĻŽাāĻ , āύāĻĻী, āĻš্āϰāĻĻ, āĻļāĻšāϰ।
I have heard the singing of the sirens, and the strains of the shepherds pipes; I have touched the wings of comely devils who flew down to converse with me of God…
āĻāĻŽি āĻļুāύেāĻি āϏাāĻāϰেāύāĻĻেāϰ āĻাāύ, āĻāĻŦং āĻļুāύেāĻি āĻŽেāώāĻĒাāϞāĻāĻĻেāϰ āĻŦাঁāĻļিāϰ āϏুāϰ; āĻāĻŽি āϏ্āĻĒāϰ্āĻļ āĻāϰেāĻি āϏুāύ্āĻĻāϰ āĻļā§āϤাāύāĻĻেāϰ āĻĄাāύা āϝাāϰা āĻā§ে āĻāϏে āĻāĻŽাāϰ āϏাāĻĨে āĻāĻļ্āĻŦāϰেāϰ āĻŦিāώā§ে āĻāĻĨা āĻŦāϞেāĻে…
In your books I have flung (āĻĢ্āϞাāĻ্āĻ – āύিāĻ্āώেāĻĒ āĻāϰা) myself into the bottomless pit (āĻĒিāĻ – āĻāĻীāϰ āĻāϰ্āϤ), performed miracles (āĻŽিāϰাāĻেāϞāϏ – āĻ
āϞৌāĻিāĻ), slain (āϏ্āϞেāύ – āĻšāϤ্āϝা āĻāϰা), burned towns, preached (āĻĒ্āϰিāĻāĻĄ – āϧāϰ্āĻŽāĻĒ্āϰāĻাāϰ āĻāϰা) new religions, conquered (āĻāύāĻোā§াāϰ্āĻĄ – āĻā§āϞাāĻ āĻāϰা) whole kingdoms…
āĻāĻĒāύাāϰ āĻŦāĻā§ে āĻāĻŽি āĻাঁāĻĒ āĻĻিā§েāĻি āĻ
āϤāϞ āĻāĻš্āĻŦāϰে, āĻ
āϞৌāĻিāĻ āĻাāĻ āĻāϰেāĻি, āĻšāϤ্āϝা āĻāϰেāĻি, āύāĻāϰ āĻĒুā§িā§ে āϧ্āĻŦংāϏ āĻāϰেāĻি, āύāϤুāύ āϧāϰ্āĻŽেāϰ āĻĒ্āϰāĻাāϰ āĻāϰেāĻি, āϏāĻŽāϏ্āϤ āĻĻেāĻļ āĻā§āϞাāĻ āĻāϰেāĻি…
Para 35
“Your books have given me wisdom.
“āĻāĻĒāύাāϰ āĻŦāĻ āĻāĻŽাāĻে āĻ্āĻাāύ āĻĻিā§েāĻে।
All that the unresting thought of man has created in the ages is compressed into a small compass in my brain.
āϝুāĻে āϝুāĻে āĻŽাāύুāώেāϰ āϏāĻŽāϏ্āϤ āĻ
āĻŦিāϰাāĻŽ āĻিāύ্āϤাāϧাāϰা āĻāĻāĻা āĻোāĻ্āĻ āĻāĻŽ্āĻĒাāϏেāϰ āĻŽāϤো āĻāĻŽাāϰ āĻŽāϏ্āϤিāώ্āĻে āĻāĻŽা āĻšā§েāĻে।
I know that I am wiser than all of you.
āĻāĻŽি āĻাāύি āϝে āĻāĻŽি āĻāĻĒāύাāĻĻেāϰ āϏāĻāϞেāϰ āĻĨেāĻে āĻŦুāĻĻ্āϧিāĻŽাāύ।
Para 36
“And I despise your books, I despise wisdom and the blessings of this world.
“āĻāϰ āĻāĻŽি āĻৃāĻŖা āĻāϰি āĻāĻĒāύাāϰ āĻŦāĻāĻুāϞিāĻে, āĻāĻŽি āĻৃāĻŖা āĻāϰি āĻ্āĻাāύ āĻāĻŦং āĻāĻ āĻāĻāϤেāϰ āĻāĻļীāĻŦাāϰ্āĻĻāĻুāϞিāĻে।
It is all worthless, fleeting (āĻĢ্āϞিāĻিং – āĻ্āώāύāϏ্āĻĨাā§ী), illusory, and deceptive (āĻĄিāϏেāĻĒāĻিāĻ – āĻŦিāĻ্āϰাāύ্āϤিāĻāϰ), like a mirage (āĻŽিāϰেāĻ – āĻŽāϰীāĻিāĻা).
āϏāĻŽāϏ্āϤāĻিāĻুāĻ āĻ
āϰ্āĻĨāĻšীāύ, āĻ্āώāύāϏ্āĻĨাā§ী, āĻāϞ্āĻĒāύাāĻĒ্āϰāĻŦāύ, āĻāĻŦং āĻŦিāĻ্āϰাāύ্āϤিāĻāϰ, āĻāĻāĻা āĻŽāϰীāĻিāĻাāϰ āĻŽāϤো।
You may be proud, wise and fine, but death will wipe you off the face of the earth as though you were no more than mice burrowing under the floor, and your posterity (āĻĒāϏāĻেāϰিāĻি – āĻŦংāĻļāϧāϰ), your history, your immortal geniuses will burn or freeze together with the earthly globe.
āĻāĻĒāύি āĻāϰ্āĻŦিāϤ, āĻ্āĻাāύী āĻāĻŦং āϏুāύ্āĻĻāϰ āĻšāϤে āĻĒাāϰেāύ, āĻিāύ্āϤু āĻŽৃāϤ্āϝু āĻāĻĒāύাāĻে āĻāĻ āĻĒৃāĻĨিāĻŦী āĻĨেāĻে āĻŽুāĻে āĻĢেāϞāĻŦে āϝেāĻšেāϤু āĻāĻĒāύি āĻŽাāĻিāϰ āύীāĻে āĻŦāϏāĻŦাāϏāĻাāϰী āĻঁāĻĻুāϰেāϰ āĻĨেāĻে āĻŦেāĻļি āĻিāĻু āύāύ, āĻāĻŦং āĻāĻĒāύাāϰ āĻŦংāĻļāϧāϰ, āĻāĻĒāύাāϰ āĻāϤিāĻšাāϏ, āĻāĻĒāύাāϰ āĻ
āĻŽāϰ āĻĒ্āϰāϤিāĻাāĻŦাāύ āĻŦ্āϝāĻ্āϤিāϰা āĻĒুā§ে āĻাāĻ āĻšā§ে āϝাāĻŦে āĻ
āĻĨāĻŦা āĻŦāϰāĻĢেāϰ āĻŽāϤো āĻāĻŽে āϝাāĻŦে āĻāĻ āĻĒৃāĻĨিāĻŦীāϰ āϏāĻ্āĻে।
Para 37
“You have lost your reason and taken the wrong path.
“āĻāĻĒāύি āĻāĻĒāύাāϰ āĻŦুāĻĻ্āϧি āĻšাāϰিā§েāĻে āĻāĻŦং āĻāĻāĻা āĻুāϞ āĻĒāĻĨ āĻŦেāĻে āύিā§েāĻেāύ।
You have taken lies for truth and hideousness (āĻšাāĻāĻĄিā§াāϏāύেāϏ – āĻুā§āϏিāϤ) for beauty.
āĻāĻĒāύি āĻŽিāĻĨ্āϝাāĻে āϏāϤ্āϝ āĻŦāϞে āĻāĻŦং āĻুā§āϏিāϤāĻে āϏৌāύ্āĻĻāϰ্āϝ āĻŦāϞে āĻেāĻŦে āύিā§েāĻেāύ।
You would marvel if, owing to strange events of some sorts, frogs and lizards suddenly grew on apple and orange trees instead of fruit, or if roses began to smell like a sweating (āϏোā§েāĻিং – āĻাāĻŽāϤে āĻĨাāĻা) horse; so I marvel at you who exchange heaven for earth.
āĻāĻĒāύি āĻ
āĻŦাāĻ āĻšāĻŦেāύ āϝāĻĻি, āĻāĻāϰāĻāĻŽ āĻ
āĻĻ্āĻুāϤ āĻāĻāύা āĻāĻে, āĻĢāϞেāϰ āĻŦāĻĻāϞে āĻšāĻ াā§āĻ āĻŦ্āϝাāĻ āĻāĻŦং āĻিāĻāĻিāĻি āĻāĻĒেāϞ āĻ āĻāĻŽāϞাāϞেāĻŦু āĻাāĻে āĻāύ্āĻŽাāĻ্āĻে, āĻ
āĻĨāĻŦা āϝāĻĻি āĻোāϞাāĻĒ āĻĢুāϞ āĻāĻāĻা āĻাāĻŽ āĻāϰা āĻোā§াāϰ āĻŽāϤো āĻāύ্āϧ āĻā§াā§; āϤাāĻ āĻāĻŽিāĻ āĻāĻĒāύাāĻে āĻĻেāĻে āĻ
āĻŦাāĻ āĻšāĻ্āĻি āϝিāύি āĻĒৃāĻĨিāĻŦীāϰ āĻŦিāύিāĻŽā§ে āϏ্āĻŦāϰ্āĻāĻে āĻŦিāϏāϰ্āĻāύ āĻĻিā§েāĻেāύ।
I don’t want to understand you.
āĻāĻŽি āĻāĻĒāύাāĻে āĻŦুāĻāϤে āĻাāĻ āύা।
To prove to you in action how I despise all that you live by, I renounce (āϰিāύাāĻāύ্āϏ – āĻĒ্āϰāϤ্āϝাāĻ্āϝাāύ āĻāϰা) the two millions of which I once dreamed as of paradise (āĻĒ্āϝাāϰাāĻĄাāĻāϏ – āϏ্āĻŦāϰ্āĻ) and which now I despise.
āĻāĻŽি āĻাāĻেāϰ āĻŽāϧ্āϝ āĻĻিā§ে āĻāĻĒāύাāĻে āĻĒ্āϰāĻŽাāύ āĻāϰāĻŦ āĻāϤāĻা āĻৃāĻŖা āĻāϰি āĻāĻĒāύাāϰ āĻŦেāĻে āύেāĻā§া āĻীāĻŦāύāϧাāϰাāĻে, āĻāĻŽি āĻĒāϰিāϤ্āϝাāĻ āĻāϰāĻি āĻĻুāĻ āĻŽিāϞিā§āύ āĻাāĻা āϝেāĻা āĻāĻāϏāĻŽā§ āĻāĻŽাāϰ āĻাāĻে āϏ্āĻŦāϰ্āĻ āĻšাāϤে āĻĒাāĻā§াāϰ āĻŽāϤো āĻŽāύে āĻšā§েāĻিāϞ āĻāϰ āϝেāĻাāĻে āĻāĻāύ āĻāĻŽি āĻৃāĻŖা āĻāϰāĻি।
To deprive myself of the right to the money I shall go out from here five hours before the time fixed, and so break the compact…”
āĻাāĻাāϰ āĻ
āϧিāĻাāϰ āĻĨেāĻে āύিāĻেāĻে āĻŦāĻ্āĻিāϤ āĻāϰাāϰ āĻāύ্āϝ āĻāĻŽি āĻāĻাāύ āĻĨেāĻে āύিāϰ্āϧাāϰিāϤ āϏāĻŽā§েāϰ āĻĒাঁāĻ āĻāύ্āĻা āĻāĻেāĻ āĻŦেāϰিā§ে āϝাāĻŦ, āĻāϰ āĻāĻāĻাāĻŦেāĻ āĻুāĻ্āϤি āϞāĻ্āĻāύ āĻāϰāĻŦ…”
Para 38
When the banker had read this he laid the page on the table, kissed the strange man on the head, and went out of the lodge, weeping (āĻāĻāĻĒিং – āĻাঁāĻĻāϤে āĻĨাāĻা).
āϝāĻāύ āĻŦ্āϝাংāĻাāϰ āĻāĻা āĻĒā§া āĻļেāώ āĻāϰāϞেāύ āϤāĻāύ āĻŦ্āϝাংāĻাāϰ āĻেāĻŦিāϞেāϰ āĻāĻĒāϰ āĻাāĻāĻāĻা āϰাāĻāϞেāύ, āĻ
āĻĻ্āĻুāϤ āĻŽাāύুāώāĻাāϰ āĻŽাāĻĨাā§ āĻুāĻŽ্āĻŦāύ āĻāϰāϞেāύ, āĻāĻŦং āĻাāĻŽāϰা āĻĨেāĻে āĻŦেāϰিā§ে āĻেāϞেāύ, āĻাঁāĻĻāϤে āĻাঁāĻĻāϤে।
At no other time, even when he had lost heavily on the Stock Exchange, had he felt so great a contempt (āĻāύāĻেāĻŽ্āĻĒāĻ – āĻৃāĻŖা āĻāϰা) for himself.
āĻ
āύ্āϝ āĻোāύো āϏāĻŽā§ে, āĻāĻŽāύāĻি āĻļেā§াāϰ āĻŽাāϰ্āĻেāĻে āĻā§ংāĻāϰ āĻ্āώāϤিāϰ āĻĒāϰেāĻ, āϤিāύি āĻāĻāύেāϰ āĻŽāϤো āύিāĻেāϰ āĻāύ্āϝ āĻāϤ āĻৃāύা āĻ
āύুāĻāĻŦ āĻāϰেāύāύি।
When he got home he lay on his bed, but his tears and emotion kept him for hours from sleeping.
āĻŦাā§িāϤে āĻāϏে āϤিāύি āϤাāϰ āĻŦিāĻাāύাā§ āĻļুā§ে āĻĒāϰāϞেāύ, āĻিāύ্āϤু āϤাāϰ āĻোāĻেāϰ āĻāϞ āĻāϰ āĻāϤ্āϤেāĻāύা āϤাঁāĻে āĻĻীāϰ্āĻāĻ্āώāύ āĻুāĻŽোāϤে āĻĻিāϞ āύা।
Para 39
Next morning the watchmen ran in with pale (āĻĒেāϞ – āĻŦিāĻŦāϰ্āĻŖ) faces, and told him they had seen the man who lived in the lodge climb out of the window into the garden, go to the gate, and disappear.
āĻĒāϰেāϰ āĻĻিāύ āϏāĻাāϞে āĻĒাāĻšাāϰাāĻĻাāϰāϰা āϤাāĻĻেāϰ āĻŦিāĻŦāϰ্āύ āĻŽুāĻāĻুāϞো āύিā§ে āĻুāĻে āĻāϏāϞ, āĻāĻŦং āϤাāĻে āĻŦāϞāϞ āϝে āϤাāϰা āϏেāĻ āĻŽাāύুāώāĻিāĻে āĻĻেāĻেāĻে āϝে āϏেāĻ āĻাāĻŽāϰাāĻাā§ āĻŦাāϏ āĻāϰāϤ, āϤাāĻে āĻাāύāϞা āĻĻিā§ে āĻŦাāĻাāύে āĻŦেāϰāϤে, āĻেāĻেāϰ āϏাāĻŽāύে āϝেāϤে āĻĻেāĻেāĻে, āĻāĻŦং āĻ
āĻĻৃāĻļ্āϝ āĻšā§ে āĻেāĻে।
The banker went at once with the servants to the lodge and made sure of the flight of his prisoner.
āĻŦ্āϝাংāĻাāϰ āϤāϤāĻ্āώāύাā§ āĻাāĻāϰ-āĻŦাāĻāϰāĻĻেāϰ āϏাāĻĨে āĻাāĻŽāϰাāĻিāϤে āĻেāϞ āĻāĻŦং āĻŦāύ্āĻĻীāϰ āĻĒাāϞিā§ে āϝাāĻā§া āύিāĻļ্āĻিāϤ āĻāϰāϞেāύ।
To avoid arousing unnecessary talk, he took from the table the writing in which the millions were renounced, and when he got home locked it up in the fireproof safe.
āĻ
āĻĒ্āϰā§োāĻāύীā§ āĻāĻĨাāĻŦাāϰ্āϤা āĻā§াāύোāϰ āĻāύ্āϝ, āϤিāύি āĻেāĻŦিāϞ āĻĨেāĻে āϞেāĻাāĻি āϤুāϞে āύিāϞেāύ āϝাāϤে āĻŽিāϞিā§āύ āĻাāĻা āĻĒ্āϰāϤ্āϝাāĻ্āϝাāύেāϰ āĻāĻĨা āϞেāĻা āĻিāϞ, āĻāĻŦং āϝāĻāύ āϤিāύি āĻŦাā§িāϤে āĻেāϞেāύ āϤāĻāύ āϤিāύি āĻāĻাāĻে āϏিāύ্āĻĻুāĻে āϤাāϞা āĻŦāύ্āϧ āĻāϰে āϰেāĻে āĻĻিāϞেāύ।